domingo, 12 de abril de 2009

Erstes Vierblatt

La primera cosa que elucubraré aquí es una traducción que hice del alemán porque creo que por saber hacerlo mis amigos me tienen algo de respeto.



Als Scheidemünze, als armer Tand,
Gehen Höfflichkeiten von Hand zu Hand.
Dazwischen glänzt jener Achtung Gold,
Die der Mensch dem tüchtigen Menschen zollt.



Como la morralla, como pinches varatijas,
van las esperanzas de mano en mano.
Por eso resplandece como el oro cualquier cosita
que se comparte con el otro.






De: Frida Schanz

La bárbara traducción es mía (subrayen).